18/03/21

Sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi

online, od 10:00 do 15:30 h

Održano, pogledajte snimke izlaganja: Upoznajmo jezike! (DGT YouTube)
https://www.youtube.com/channel/UCgw4_CFMjIIxrKbLhH9Xg4A/videos

Najavljujemo konferenciju iz ciklusa #TranslatingEurope pod nazivom “Sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi” koja će se održati 18. ožujka 2021. Konferencijom želimo predstaviti različite aspekte sudskog prevođenja i tumačenja, razgovarati o statusu sudskih tumača i prevoditelja, prijenosu Direktive EU 2010/64 u Hrvatskoj i Sloveniji i drugim srodnim temama. Program možete vidjeti na poveznici: https://drive.google.com/file/d/13aZ_8zOCn54v__31fhyo43URVvQdqtUZ/view Zainteresirani se mogu prijaviti putem sljedećeg obrasca: https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/TEW… Više ›

Najavljujemo konferenciju iz ciklusa #TranslatingEurope pod nazivom “Sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi” koja će se održati 18. ožujka 2021.
Konferencijom želimo predstaviti različite aspekte sudskog prevođenja i tumačenja, razgovarati o statusu sudskih tumača i prevoditelja, prijenosu Direktive EU 2010/64 u Hrvatskoj i Sloveniji i drugim srodnim temama.

Program možete vidjeti na poveznici: https://drive.google.com/file/d/13aZ_8zOCn54v__31fhyo43URVvQdqtUZ/view

Zainteresirani se mogu prijaviti putem sljedećeg obrasca: https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/TEW_Sudsko_prevodenje_i_tumacenje
Prijave će se primati do popunjenja slobodnih mjesta! Pridružite nam se 18. ožujka!

17/12/20

Upravljanje korisničkim iskustvom (virtualno predavanje)

17:00 do 18:30 ZOOM

Prezentaciju je održala Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač i prevoditelj za njemački i engleski jezik. Sandra ima dugogodišnje iskustvo vođenja međunarodnih projekata implementacije korisničkog iskustva u zemlji i inozemstvu.
Prezentirane informacije i vještine nam svima mogu pružiti uvid i omogućiti lakše snalaženje u našoj ulozi korisnika, ali i pružatelja usluga, a našim klijentima osigurati vrhunsku uslugu.

S obzirom da smo svi mi istovremeno i korisnici i pružatelji usluga, DSTIP je svojim članovima za Božić organizirao prezentaciju Customer Experience Management ili upravljanje korisničkim iskustvom. Prezentacija je uključila objašnjenje pojmova vezanih za korisničko iskustvo, nove metode praćenja i analitike korisničkog iskustva u korporacijama te primjenu ovih metoda u našoj prevoditeljskoj praksi.

S obzirom da smo svi mi istovremeno i korisnici i pružatelji usluga, DSTIP je svojim članovima za Božić organizirao prezentaciju Customer Experience Management ili upravljanje korisničkim iskustvom. Prezentacija je uključila objašnjenje pojmova vezanih za korisničko iskustvo, nove metode praćenja i analitike korisničkog iskustva u korporacijama te primjenu ovih metoda u našoj prevoditeljskoj praksi.

28/11/20

ŠTO SUVREMENI PREVODITELJ I STALNI SUDSKI TUMAČ MORA ZNATI OSIM ZNANJA USVOJENOG TIJEKOM SVEUČILIŠNIH STUDIJA – DIO I

ODGAĐA SE DO DALJNJEG !

Predavačica:
Dubravka Mitraković, diplomirani ekonomist i stalni sudski tumač za talijanski jezik od 1996. godine, deset godina radnog iskustva na poslovima izvoza i uvoza, članica DSTiP od 2002. godine, autorica nekolicine stručnih članaka za časopis "Prevoditelj"
Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

Na seminaru će biti riječi o prevođenju dokumentacije za sudski registar, pravne i ekonomske terminologije, bankarske terminologije, o prevođenju ugovora, komercijalne dokumentacije, punomoćja, financijskih izvještaja i revidiranih financijskih izvještaja, tekstova o kamatama i licencijama, dokumenata o pravima djeteta itd.

Na seminaru će biti riječi o prevođenju dokumentacije za sudski registar, pravne i ekonomske terminologije, bankarske terminologije, o prevođenju ugovora, komercijalne dokumentacije, punomoćja, financijskih izvještaja i revidiranih financijskih izvještaja, tekstova o kamatama i licencijama, dokumenata o pravima djeteta itd.

14/11/20

VOĐENJE BILJEŽAKA ZA KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE II - NAPREDNA RADIONICA

9:30 -12:00 putem ZOOM platforme

Predavačica: prof. dr. sc. Marija Omazić
Prof. Omazić vodi diplomski studij prevođenja na Filozofskom fakultetu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, na kojem predaje Osnove konsekutivnog prevođenja, Osnove simultanog prevođenja, Uvod u terminologiju, Prijevodne tehnologije i Uvod u frazeologiju engleskog jezika. Aktivno se bavi usmenim prevođenjem više od 25 godina. Detaljnije informacije o predavačici dostupne su na poveznici:
http://www.ffos.unios.hr/cv/4/anglistika/marija-omazic

Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

Na ovoj će se radionici ukratko ponoviti i utvrditi prethodno usvojena temeljna načela vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, dok će većina vremena biti posvećena uvježbavanju vještine vođenja bilježaka na odabranim govorima različitog trajanja na hrvatskom jeziku, i prijevoda na temelju zabilježenog na radne jezike polaznika.

Na ovoj će se radionici ukratko ponoviti i utvrditi prethodno usvojena temeljna načela vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, dok će većina vremena biti posvećena uvježbavanju vještine vođenja bilježaka na odabranim govorima različitog trajanja na hrvatskom jeziku, i prijevoda na temelju zabilježenog na radne jezike polaznika.

17/10/20

VOĐENJE BILJEŽAKA ZA KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE I - POČETNA RADIONICA

9:30 -12:00 putem ZOOM platforme

Predavačica: prof. dr. sc. Marija Omazić
Prof. Omazić vodi diplomski studij prevođenja na Filozofskom fakultetu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, na kojem predaje Osnove konsekutivnog prevođenja, Osnove simultanog prevođenja, Uvod u terminologiju, Prijevodne tehnologije i Uvod u frazeologiju engleskog jezika. Aktivno se bavi usmenim prevođenjem više od 25 godina. Detaljnije informacije o predavačici dostupne su na poveznici:
http://www.ffos.unios.hr/cv/4/anglistika/marija-omazic

Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

Na radionici će biti riječi o temeljnim načelima vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, koji uključuju što bilježiti, bilježenje ideja, simbole i njihove varijacije, kratice i pokrate, povezivanje ideja, strukturu bilježaka, naglašavanje pojedinih elemenata govora, jezik bilježaka, te kako uspješno prevoditi uz pomoć bilježaka. Dobre bilješke omogućuju prevoditelju točniji i vjerniji prijevod dužih segmenata govora u trajanju od najviše 6 minuta. U drugom će se dijelu seminara primijeniti osnovna načela bilježenja i prevođenja s bilješkama u praksi na konkretnim primjerima govora na eng… Više ›

Na radionici će biti riječi o temeljnim načelima vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, koji uključuju što bilježiti, bilježenje ideja, simbole i njihove varijacije, kratice i pokrate, povezivanje ideja, strukturu bilježaka, naglašavanje pojedinih elemenata govora, jezik bilježaka, te kako uspješno prevoditi uz pomoć bilježaka. Dobre bilješke omogućuju prevoditelju točniji i vjerniji prijevod dužih segmenata govora u trajanju od najviše 6 minuta. U drugom će se dijelu seminara primijeniti osnovna načela bilježenja i prevođenja s bilješkama u praksi na konkretnim primjerima govora na engleskom i hrvatskom jeziku.

28/09/19

Hrvatski seminar: Gramatička i pravopisna norma u jeziku prava

9:00 - 13:00 h (s pauzom); Lokacija: Zagreb, EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

Dr. sc. Marko Alerić - Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Predstojnik Katedre za metodiku nastave hrvatskoga jezika i književnosti. Održavao je predavanja i seminare iz kolegija Teorija jezika, Hrvatski standardni jezik, Metodika nastave hrvatskoga jezika, Pravogovor u nastavi, Naglasci u hrvatskom jeziku, Jezično-stilske vježbe (Govoreno i pisano izražavanje), Normativna gramatika u nastavi, Teorija i praksa jezičnih odstupanja.
U Službi za prevođenje Europskoga parlamenta u Luksemburgu održao je dvodnevna predavanja i radionice u lipnju 2012., a u veljači 2013. nekoliko predavanja i radionica u Službi za prevođenje Europskog suda za ljudska prava.
Stručni je suradnik Hrvatske radio-televizije. Od jeseni 2006. stalni je stručni suradnik u emisiji Radio Sljemena „Hrvatski naš svagdašnji“. Od 2017. stalni je jezični komentator u emisiji „Dobar dan, Hrvatska“ Hrvatske radio-televizije.
U časopisu „Odvjetnik“ Hrvatske odvjetničke komore redovito objavljuje kolumnu „Hrvatski za odvjetnike“.
Sudjelovao je na velikom broju međunarodnih znanstvenih skupova i objavio više znanstvenih radova. Autor je priručnika „Poslovni jezični savjetnik“ i „Hrvatski u upotrebi“.

Sadržaj seminara: Na seminaru će biti riječi o nužnosti poštovanja gramatičke i pravopisne norme hrvatskoga standardnog jezika u pravnim tekstovima. Na čestim primjerima iz pravne jezične prakse bit će objašnjena temeljna pravila govorene i pisane komunikacije, upozoreno na najčešće pogreške. Cilj seminara jest bolje razumjeti gramatičku i pravopisnu normu, uvježbati njezinu pravilnu primjenu i pridonijeti postizanju razumljivije, pravilnije i jasnije pravne govorene i pisane komunikacije. Cijena: 400,00 kn Za članove DSTiP-a s uredno podmirenom članarinom popust 50% (=200,00 kn) Prijava na se… Više ›

Sadržaj seminara:
Na seminaru će biti riječi o nužnosti poštovanja gramatičke i pravopisne norme hrvatskoga standardnog jezika u pravnim tekstovima. Na čestim primjerima iz pravne jezične prakse bit će objašnjena temeljna pravila govorene i pisane komunikacije, upozoreno na najčešće pogreške.
Cilj seminara jest bolje razumjeti gramatičku i pravopisnu normu, uvježbati njezinu pravilnu primjenu i pridonijeti postizanju razumljivije, pravilnije i jasnije pravne govorene i pisane komunikacije.

Cijena: 400,00 kn
Za članove DSTiP-a s uredno podmirenom članarinom popust 50% (=200,00 kn)
Prijava na seminar smatra se konačnom po izvršenju uplate kotizacije. Rok za uplatu je najkasnije dva dana prije održavanja seminara. Potvrdu u uplaćenoj kotizaciji molimo dostaviti na e-mail adresu DSTiP-a: info@dstip.hr
Podaci za uplatu:
U korist žiro-računa DSTiP-a kod Raiffeisen Bank Austria d.d.: IBAN HR4524840081104229303
Prilikom uplate rubrike je potrebno popuniti kako slijedi:
"Platitelj": navesti PREZIME i IME
"Poziv na broj platitelja": navesti svoj OIB
"Svrha uplate": seminar Alerić

13/04/19

Vođenje bilježaka za konsekutivno prevođenje

9:00 - 13:00 h (s pauzom); Lokacija: Zagreb, EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

Predavačica: prof. dr. sc. Marija Omazić
Prof. Omazić vodi diplomski studij prevođenja na Filozofskom fakultetu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, na kojem predaje Osnove konsekutivnog prevođenja, Osnove simultanog prevođenja, Uvod u terminologiju, Prijevodne tehnologije i Uvod u frazeologiju engleskog jezika. Aktivno se bavi usmenim prevođenjem više od 25 godina. Detaljnije informacije o predavačici dostupne su na poveznici: http://www.ffos.unios.hr/cv/4/anglistika/marija-omazic

Među stalnim sudskim tumačima ima veliki broj kolega koji nisu završili prevoditeljske studije ili nisu imali prilike educirati se za usmeno konsekutivno prevođenje. Unutar tog kruga pak ima puno onih koji posjeduju veliko znanje i veliko iskustvo u usmenom prevođenju, ali i onih koji tek stječu praktična znanja i vještine u toj zahtjevnoj prevoditeljskoj disciplini. Svrha je ovog seminara/radionice dati osnovne smjernice i praktične primjere za bolje snalaženje u praksi, u cilju postizanja bolje kvalitete konsekutivnog prevođenja. Na radionici će biti riječi o temeljnim načelima vođenja bilje… Više ›

Među stalnim sudskim tumačima ima veliki broj kolega koji nisu završili prevoditeljske studije ili nisu imali prilike educirati se za usmeno konsekutivno prevođenje. Unutar tog kruga pak ima puno onih koji posjeduju veliko znanje i veliko iskustvo u usmenom prevođenju, ali i onih koji tek stječu praktična znanja i vještine u toj zahtjevnoj prevoditeljskoj disciplini. Svrha je ovog seminara/radionice dati osnovne smjernice i praktične primjere za bolje snalaženje u praksi, u cilju postizanja bolje kvalitete konsekutivnog prevođenja.

Na radionici će biti riječi o temeljnim načelima vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, koji uključuju što bilježiti, bilježenje ideja, simbole i njihove varijacije, kratice i pokrate, povezivanje ideja, strukturu bilježaka, naglašavanje pojedinih elemenata govora, jezik bilježaka, te kako uspješno prevoditi uz pomoć bilježaka. Dobre bilješke omogućuju prevoditelju točniji i vjerniji prijevod dužih segmenata govora u trajanju od najviše 6 minuta. U drugom će se dijelu seminara primijeniti osnovna načela bilježenja i prevođenja s bilješkama u praksi na konkretnim primjerima govora na engleskom i hrvatskom jeziku.

Cijena: 400,00 kn
Za članove DSTiP-a s uredno podmirenom članarinom popust 50% (=200,00 kn)
Prijava na seminar smatra se konačnom po izvršenju uplate kotizacije. Rok za uplatu je najkasnije dva dana prije održavanja seminara. Potvrdu u uplaćenoj kotizaciji molimo dostaviti na e-mail adresu DSTiP-a: info@dstip.hr
Podaci za uplatu:
U korist žiro-računa DSTiP-a kod Raiffeisen Bank Austria d.d.: IBAN HR4524840081104229303
Prilikom uplate rubrike je potrebno popuniti kako slijedi:
"Platitelj": navesti PREZIME i IME
"Poziv na broj platitelja": navesti svoj OIB
"Svrha uplate": seminar Omazić

18/05/18

Savjetovanje o primjeni OUZP za prevoditelje

18:00 h - WISPRA Kninski trg 12 - Zagreb

Predavači:
Lucija Raković (DSTiP)
Ana Radak (Consulta, obrt za poslovno savjetovanje)

Upoznavanje s temeljnim odredbama Opće uredbe o zaštiti podataka (EU) 2016/679 i implikacijama njezine primjene na poslovanje sudskih tumača i prevoditelja.

Upoznavanje s temeljnim odredbama Opće uredbe o zaštiti podataka (EU) 2016/679 i implikacijama njezine primjene na poslovanje sudskih tumača i prevoditelja.

10/06/17

Engleski seminar: Građansko procesno pravo

9:00 - 13:00 h (s pauzom); Lokacija ovisi o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

Predavač: prof. Miljen Matijašević, univ. spec. philol. - Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Miljen Matijašević predavač je engleskog jezika na studijima Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Uz dugogodišnje iskustvo nastave jezika pravne struke, više od 10 godina bavi se pravnim prevođenjem, a posljednjih nekoliko godina vodi program stručnog usavršavanja pravnih prevoditelja pri Pravnome fakultetu. Objavio je i nekoliko stručnih i znanstvenih radova te izlagao na domaćim i međunarodnim skupovima.

Program seminara: U prvome dijelu seminar će sadržavati usporedni prikaz sustava građanskih sudova u Engleskoj i u Hrvatskoj. U prikazu će biti riječi o nadležnosti sudova, njihovoj hijerarhiji, vrsti predmeta koje rješavaju i samim postupcima. Posebna pozornost obratit će se na postupke u drugom i trećem stupnju te usporedbu pravnih lijekova u engleskom i hrvatskom sustavu, s posebnim osvrtom na prevođenje. U drugome dijelu analizirat će se dijelovi hrvatske građanske presude i neki drugi jezično relevantni primjeri uz diskusiju prijevodnih rješenja.

Program seminara:

U prvome dijelu seminar će sadržavati usporedni prikaz sustava građanskih sudova u Engleskoj i u Hrvatskoj. U prikazu će biti riječi o nadležnosti sudova, njihovoj hijerarhiji, vrsti predmeta koje rješavaju i samim postupcima. Posebna pozornost obratit će se na postupke u drugom i trećem stupnju te usporedbu pravnih lijekova u engleskom i hrvatskom sustavu, s posebnim osvrtom na prevođenje. U drugome dijelu analizirat će se dijelovi hrvatske građanske presude i neki drugi jezično relevantni primjeri uz diskusiju prijevodnih rješenja.

08/04/17

Engleski seminar: Usporedni prikaz anglosaksonskog i hrvatskog pravnog sustava s posebnim osvrtom na prevođenje

9:00 - 13:00 h (s pauzom): Lokacija ovisi o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

Predavač: prof. Miljen Matijašević, univ. spec. philol. - Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Miljen Matijašević predavač je engleskog jezika na studijima Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Uz dugogodišnje iskustvo nastave jezika pravne struke, više od 10 godina bavi se pravnim prevođenjem, a posljednjih nekoliko godina vodi program stručnog usavršavanja pravnih prevoditelja pri Pravnome fakultetu. Objavio je i nekoliko stručnih i znanstvenih radova te izlagao na domaćim i međunarodnim skupovima.

Program seminara: Seminar će sadržavati prikaz anglosaksonskog, a posebno engleskog pravnog sustava, uz usporedbu s hrvatskim. Prvi dio (90 minuta) uključivat će pregled izvora prava, ustavnih načela, sustava sudova, odvjetništva te primjene prava, uz usporedbu sa srodnim institucijama domaćeg sustava. Posebna pozornost obratit će se problemima koje mogu nastati u prevođenju tekstova iz područja prava s obzirom na nekompatibilnost dvaju sustava i brojne 'lažne prijatelje'. U drugome dijelu (90 minuta), kroz prijevodne zadatke ukazat će se na očite i skrivene probleme u prevođenju, ilustrirati… Više ›

Program seminara:

Seminar će sadržavati prikaz anglosaksonskog, a posebno engleskog pravnog sustava, uz usporedbu s hrvatskim. Prvi dio (90 minuta) uključivat će pregled izvora prava, ustavnih načela, sustava sudova, odvjetništva te primjene prava, uz usporedbu sa srodnim institucijama domaćeg sustava. Posebna pozornost obratit će se problemima koje mogu nastati u prevođenju tekstova iz područja prava s obzirom na nekompatibilnost dvaju sustava i brojne 'lažne prijatelje'. U drugome dijelu (90 minuta), kroz prijevodne zadatke ukazat će se na očite i skrivene probleme u prevođenju, ilustrirati moguća rješenja tih problema te diskutirati o njihovim prednostima i nedostacima.

©2024. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top