Česta pitanja

Kako pristupiti obuci?

Kandidati za stalne sudske tumače na stručnu obuku prijavljuju se sami izravno strukovnoj udruzi. Program obuke Društva sudskih tumača i prevoditelja možete naći na našim stranicama (https://www.dstip.hr/obuka-za-tumace/program-obuke).

Tko može pristupiti obuci?

Stručnoj obuci mogu pristupiti kandidati koji se prvi put imenuju, kao i stalni sudski tumači koji su imenovani prije stupanja na snagu odredaba Pravilnika o stalnim sudskim tumačima kojim je propisana obveza pohađanja obuke.

Termini održavanja stručne obuke:

Redovni termini načelno se održavaju svakog mjeseca, tijekom vikenda (uz iznimku blagdana/praznika), u ukupnom trajanju od 16 školskih sati (2 x 8 školskih sati), od 9:00 do 16:00 h, s pauzama. Termini su objavljeni u rubrici „Obuka/seminari/termini“ (https://www.dstip.hr/obuka-za-tumace/termini-odrzavanja-strucne-obuke).
Izvanredni termini organiziraju se prema potrebi i bit će pravovremeno objavljeni.

Kada polažem prisegu?

Po završenoj stručnoj obuci pri Društvu sudskih tumača i prevoditelja, odgovarajuće mišljenje dostavlja se kandidatu u roku od tjedan dana po uredno završenoj obuci. Koliko brzo će vas nakon toga Ministarstvo pravosuđa, uprave i digitalne transformacije pozvati na polaganje prisege ovisi o njima i o tome jeste li ispunili sve druge preduvjete za imenovanje stalnim sudskim tumačem.

Gdje mogu nabaviti Dnevnik prijevoda i ovjera?

Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima (NN 88/08) čl. 18. propisano je kako mora izgledati "Dnevnik prijevoda i ovjera" u kojem se vodi evidencija ovjerenih prijevoda sudskog tumača. Pošaljite nam mail na info@dstip.hr (ili nazovite na broj 098 318 530) i dobit ćete upute kako i gdje nabaviti Dnevnik prijevoda i ovjera za koji možete biti sigurni da je izrađen u skladu s relevantnim odredbama Pravilnika.

Gdje i kada mogu dati izraditi pečat?

Nakon što ste položili prisegu i od Ministarstva pravosuđa, uprave i digitalne transformacije dobili Rješenje o imenovanju, sa spomenutim rješenjem otiđite u trgovinu koja se bavi izradom pečata i naručite pečat u skladu s uputama iz članka 20. Pravilnika o stalnim sudskim tumačima. Nakon što dobijete pečat, obvezni ste deponirati svoj potpis i otisak pečata u skladu s uputama Ministarstva.

Obnova imenovanja stalnim sudskim tumačem

Stalni sudski tumači koji su imenovani do 31. prosinca 2022. zahtjev za imenovanje podnose Ministarstvu najkasnije 30 dana prije isteka razdoblja prethodnog imenovanja. Detaljnije na poveznici: https://mpu.gov.hr/UserDocsImages/26657?fbclid=IwAR2e5T_QjpY19eAk5XNLTC…

Kako glasi tekst potvrde na stranim jezicima?

HRVATSKI:
Ja, _________ , stalni sudski tumač za ____________jezik, imenovan rješenjem ministra nadležnog za poslove pravosuđa u Republici Hrvatskoj, KLASA: ________, URBROJ: _________ od __________ , potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na _________ jeziku.

Prijevodi na strane jezike
ALBANSKI:
Unë, _____________, përkthyese e përhershme gjyqësore për gjuhën shqipe, e emëruar me vendimin e ministrit përgjegjës për çështjet e drejtësisë në Republikën e Kroacisë, KLASA: ___________ URBROJ: __________ më xx/xx/xxxx, konfirmoj që përkthimi i mësipërm është plotësisht i njëjtë me origjinalin e hartuar në gjuhën shqipe.

BOSANSKI:
Ja, ___________________, stalni sudski tumač za __________________ jezik, imenovan rješenjem ministra nadležnog za poslove pravosuđa u Republici Hrvatskoj, KLASA: ____________________, URBROJ: _____________________ od ___________________, potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvornom dokumentu sastavljenom na _____________________ jeziku.

BUGARSKI:
Аз, _________, постоянен съдебен преводач за ________ език, назначен с решение на министъра, отговарящ за въпросите на правосъдието в Република Хърватия, КЛАС:________, НОМЕР: _________ от __________, потвърждавам, че горният превод напълно отговаря на оригиналния текст, който е съставен на ________ език.

ČEŠKI:
Já, __________, stálý soudní tlumočník pro ___________ jazyk, jmenovaný rozhodnutím ministra odpovědného za soudní činnosti v Chorvatské republice KLASA: ____________, URBROJ: _______________ ze dne _____________________ stvrzuji, že překlad zcela odpovídá přiloženému originálu v _________jazyce.

ENGLESKI:
I, ________________, certified court interpreter for the English language, as appointed by the Decree of the Minister in charge of justice affairs in the Republic of Croatia, Class: ______________, Reg. No.:____________ of ______________ do hereby certify that the above translation fully corresponds to the original document written in the ___________ language.

FRANCUSKI:
Je soussigné(e), ______________, interprète judiciaire permanent(e) pour la langue (les langues) ____________, nommé(e) par la décision du Ministre chargé des affaires du pouvoir judiciaire dans la République de Croatie, classe : ___________, n° de dossier attribué : ________ du __________ certifie par la présente que la traduction susdite est complètement conforme à son original écrit en langue croate.

GRČKI:
Εγώ, _________, μόνιμος δικαστικός διερμηνέας για την ελληνική γλώσσα, διορισμένος με απόφαση του αρμόδιου υπουργού για υποθέσεις δικαιοσύνης στη Δημοκρατία της Κροατίας, Κατηγορία: ________, Αριθμός καταγραφής: __________ από την __________ πιστοποιώ ότι η ανωτέρω μετάφραση αντιστοιχεί πλήρως στο πρωτότυπο γραμμένο στην κροατική γλώσσα.

KINESKI:
本人, ____________________, 经由克罗地亚共和国主管司法事务部长______________决定任命的________文法院常任翻译,类别:____________,登记编号:______________,证明以上译文完全符合 _________ 文原文书内容。

MAĐARSKI:
Alulírott, _________ , állandó ____________ nyelvű bírósági tolmács, akit a Horvát Köztársaság igazságügyekért felelős miniszter __________ -án/-én kelt, ________ osztályszámú, __________ iktatószámú határozatával nevezett ki, tanúsítom, hogy a fenti fordítás mindenben megegyezik a _________ nyelvű eredeti szöveggel.

MAKEDONSKI:
Јас, ____________, постојан судски преведувач за _______________ јазик, поставен со решение на министерот надлежен за правосудни работи во Република Хрватска, КЛАСА :___________, дел. број:____________ од __________, потврдувам дека горенаведениот превод во целост му одговара на оригиналот составен на _____________ јазик.

NIZOZEMSKI:
Ik .... vaste gerechtstolk voor de ...... taal, aangesteld bij besluit van de minister verantwoordelijk voor gerechtelijke zaken in de Republiek Kroatië,
KLAS: ________, Protocolnummer_________van _______, Ik bevestig dat de bovenstaande vertaling volledig overeenkomt met het origineel geschreven in de ______ taal.

NJEMAČKI:
Ich, __________ , ständiger Gerichtsdolmetscher für die deutsche Sprache, bestellt durch den Beschluss des für Justizangelegenheiten zuständigen Ministers in der Republik Kroatien vom __________, Klassifizierungsnummer __________ Aktenzeichen __________, bestätige, dass die vorliegende Übersetzung vollständig der in __________ Sprache vorgelegten Urschrift entspricht.

POLJSKI:
Ja, _________, tłumacz przysięgły języka polskiego, powołany postanowieniem ministra właściwego do spraw sprawiedliwości w Republice Chorwacji, KLASA: ________, UNP: __________ z dnia __________, potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z załączonym oryginałem sporządzonym w języku chorwackim.

PORTUGALSKI:
Eu, ____, intérprete da língua_____, nomeado por Decreto do Ministro competente pelos assuntos judiciais da República da Croácia, CLASSE: _____ NÚMERO DO PROCESSO:_____ de x de x de xxxx, certifico que esta tradução corresponde ao seu original lavrado em croata. Zagreb, xx/xx/xxxx, Nº cert. xx-20xx

RUSKI:
Я, _______________, постоянный судебный переводчик русского языка, действующий на основании решения министра по делам юстиции в Республике Хорватии, КЛАСС: _______________ Вход. № _______________ от _______________ г., свидетельствую, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу на _______________ языке.

SLOVENSKI:
Podpisani-a _______________ stalni-a sodni-a tolmač-ka za slovenski jezik, imenovana s Sklepom Ministra pristojnega za pravosodje v Republiki Hrvaški
RAZRED: ______
UR.ŠT.:_______ z dne __________ potrjujem, da se ta prevod popolnoma ujema z izvirnikom, ki je sestavljen v hrvaškem jeziku.
Št.overitve prevoda_________
V/Na _____________________

SRPSKI:
Ја, _______________, стални судски преводилац за српски језик, именован решењем министра надлежног за послове правосуђа у Републици Хрватској,
КЛАСА: _______________, БР. _______________ од _______________, потврђујем да горњи превод у потпуности одговара изворнику који је састављен на _______________ језику.

ŠPANJOLSKI:
Yo, _______________, intérprete jurado de español, nombrado por decreto del ministro responsable de asuntos de justicia en la República de Croacia, número de CLASE: _______ número de REGISTRO: _______ de ________, doy fe de que el texto anterior es una traducción exacta y fiel del documento original redactado en _____ .

ŠVEDSKI:
Jag, ____________ från _____, rättstolk i svenska språket, auktoriserad genom beslut av ministern med ansvar för rättsliga frågor i Republiken Kroatien, KLASSNUMMER: ______ DIARIENUMMER: ____ från den ______, bekräftar härmed att den ovanstående översättningen fullständigt motsvarar originalhandlingen skriven på __________ språket.

TALIJANSKI:
Io sottoscritto/a __________, interprete giudiziario per la lingua italiana, nominato/a con decreto del ministro competente in materia di giustizia nella Repubblica di Croazia, SIGLA AMMINISTRATIVA: ____, NUMERO DI PROTOCOLLO: ______ del xx/xx/xxxx, confermo che la traduzione sopra riportata corrisponde pienamente al testo di partenza redatto in lingua ____.

TURSKI JEZIK:
Ben, __________, Hırvatistan Cumhuriyeti'nde adli ve idari işlerinden sorumlu Bakanın __________ tarihli, __________ sayılı ve __________ kayıt numaralı kararı ile atanan Türk dili yeminli tercümanı, yukarıdaki tercümenin __________ dilinde hazırlanan aslına tamamen uygun olduğunu onaylarım.

Konverzija cijena usluga tumača u EUR

1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik i za prijevod s hrvatskog na strani jezik – za svaki redak 0,66 EUR bruto bez PDV-a;
2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) – za svaki redak 1 EUR bruto bez PDV-a;
3. Za prijevod s jednog na drugi strani jezik – za svaki redak 0,66 EUR bruto bez PDV-a;
4. Za ovjeru teksta obračunava se 30 % na cijenu obavljenog prijevodi, dakle 0,20 EUR (opći tekst) ili 0,30 EUR (znanstveni i stručni tekst i tekst s posebnim pismom) po retku bez PDV-a
5. Za hitan prijevod obračunava se 50 % na cijenu obavljenog prijevoda, dakle 0,33 EUR (opći tekst) ili 0,50 EUR (znanstveni i stručni tekst i tekst s posebnim pismom) po retku bez PDV-a
6. Za svaki započeti sat tumačenja – 19,91 EUR bez PDV-a

Preračunavanje novčanih vrijednosti iskazanih u kunama u eure provodi se primjenom fiksnog tečaja konverzije sukladno pravilima za preračunavanje i zaokruživanje iz Zakona o uvođenju eura kao službene valute u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, broj 57/22 i 88/22).

Koje su cijene usluga stalnih sudskih tumača?

Cijene usluga stalnih sudskih tumača utvrđene su odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima, čl. 26. i 27. (Narodne novine br. 88 iz 2008. godine. ( Dostupno besplatno na poveznici Narodnih novina: https://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2008_07_88_2814.html?gad_s…)
Cijene su navedene u kunama, iznosi preračunati u eure su u odgovoru na prethodno pitanje.

©2024. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top