16/11/21

Hrvatski u EU-u: suradnja i izazovi, dr. sc. Kristian Lewis

17:45-20 (3 sata) na platformi Google Meet

Predavač: dr. sc. Kristian Lewis
Kristian Lewis rođen je 1975. godine u Zagrebu. U Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje radi od 2001. godine. U znanstvenome radu usmjeren je na pitanja hrvatskoga standardnog jezika, osobito u području suvremene leksikografije, leksikologije, terminologije i normativistike. Opširnije na poveznici: http://ihjj.hr/istrazivac/kristian-lewis/67/

U ovome predavanju pozornost bismo usmjerili na probleme koje smo uočili od ulaska Hrvatske u Europsku uniju, odnosno od trenutka kad je hrvatski postao 24 službeni jezik Unije. Istaknuli bismo pravopisne i gramatičke nejasnoće i dvostrukosti u pravnim tekstovima koji nastaju u EU-u, a tiču se naizgled odavno riješenih pitanja poput pisanja zareza, datuma, bjelina i dr. Napomenuli bismo da se vrlo često događa interferencija s pravopisnim i gramatičkim pravilima engleskoga jezika, koji je zapravo lingua franca cijele Unije, pa se posljedično nerijetko njegova pravila nekritički prelijevaju u druge jezike. Segment kojemu bismo posvetili dio seminara jesu i lažni prijatelji u prevođenju, na koje se upozorava i u pojedinim Unijinim publikacijama i uputama za prevođenje, a nekoliko bismo riječi rekli i o transkripciji i transliteraciji s jezika koji se koriste ćirilicom poput ruskoga, ukrajinskoga ili bugarskoga, koji je također službeni jezik Europske unije.

U ovome predavanju pozornost bismo usmjerili na probleme koje smo uočili od ulaska Hrvatske u Europsku uniju, odnosno od trenutka kad je hrvatski postao 24 službeni jezik Unije. Istaknuli bismo pravopisne i gramatičke nejasnoće i dvostrukosti u pravnim tekstovima koji nastaju u EU-u, a tiču se naizgled odavno riješenih pitanja poput pisanja zareza, datuma, bjelina i dr. Napomenuli bismo da se vrlo često događa interferencija s pravopisnim i gramatičkim pravilima engleskoga jezika, koji je zapravo lingua franca cijele Unije, pa se posljedično nerijetko njegova pravila nekritički prelijevaju u druge jezike. Segment kojemu bismo posvetili dio seminara jesu i lažni prijatelji u prevođenju, na koje se upozorava i u pojedinim Unijinim publikacijama i uputama za prevođenje, a nekoliko bismo riječi rekli i o transkripciji i transliteraciji s jezika koji se koriste ćirilicom poput ruskoga, ukrajinskoga ili bugarskoga, koji je također službeni jezik Europske unije.

©2024. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top