Francuski seminar: „Primjeri prevođenja francuskih pravnih tekstova za potrebe institucija EU-a“
Spomenka Husar, profesorica i sudski tumač za francuski i španjolski jezik
O predavačici: Dugogodišnje iskustvo u prevođenju pravnih tekstova s francuskog i španjolskog jezika. Sudjelovala na raznim konferencijama u inozemstvu poput:
Law, Language and Professional Practice, May 10-12, 2012, Pravni fakultet u Napulju, Italija;
Conference on External Translation for Candidate Countries and Potential Candidate Countries na poziv Opće uprave za prevođenje Europske komisije u Bruxellesu te na konferenciji o forenzičkoj lingvistici (Jornadas de lingüística forense) u Madridu u organizaciji sveučilišta Universidad Autónoma de Madrid. Nadalje, sudjelovala je i na osnivačkoj skupštini Eulite u Antwerpenu od 26.-28. studenog 2009.
Francuski je usavršavala boravcima u Francuskoj u svojstvu profesora francuskog i španjolskog jezika te je sudjelovala u organizaciji razmjene učenika matične gimnazije i gimnazije Futuroscope u Poitiersu u Francuskoj. Sudjeluje u organizaciji dana frankofonije. Bila je mentorica je studentima francuskog jezika s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu te pravnicima-lingvistima za španjolski jezik na Pravnom fakultetu.
Ima nekoliko prevedenih književnih djela, sudjelovala i u izradi rječnika.
Od 2003. uspješno vodi agenciju za prevođenje, a sama i dalje aktivno usmeno i pisano prevodi sa španjolskog i francuskog jezika. Agencija je sudjelovala u prevođenju i jezičnoj redakturi pravne stečevine EU-a, više od 25 000 kartica s engleskog na hrvatski jezik, a trenutačno većim dijelom svojih kapaciteta angažirana je u prevođenju za europske institucije.
Tema predavanja su konkretni primjeri, problematika i standardi prijevoda francuskih pravnih tekstova (naručitelj: institucije EU-a).